Cum Se Traduc Numele Companiilor

Cuprins:

Cum Se Traduc Numele Companiilor
Cum Se Traduc Numele Companiilor

Video: Cum Se Traduc Numele Companiilor

Video: Cum Se Traduc Numele Companiilor
Video: CE ÎNSEAMNĂ NUMELE TĂU? (188 de nume explicate) 2024, Aprilie
Anonim

Engleza are statutul de limbă internațională, astfel încât traducătorii ruși se confruntă adesea cu necesitatea de a traduce numele organizațiilor în engleză-rusă și rusă-engleză. În același timp, este important nu numai să transmiteți corect numele companiei în sine, ci și să dați o idee corectă a formei sale organizatorice și juridice.

Cum se traduc numele companiilor
Cum se traduc numele companiilor

Instrucțiuni

Pasul 1

În traducerea engleză-rusă, evitați rusificarea. Acest lucru se aplică, în primul rând, formelor organizaționale și juridice ale organizațiilor. Este greșit să înlocuiți LLC americană cu LLC rusă, CJSC - ZAO și JSC - OJSC, deși în esență formele organizatorice și juridice corespunzătoare sunt similare. Faptul este că, îndeplinind abrevierea „LLC”, „CJSC” sau „OJSC” în text, cititorul va concluziona implicit că aceasta este o companie rusă înregistrată în Federația Rusă și care acționează în baza legislației țării noastre. Autenticitatea denumirii formei juridice a unei companii străine este asigurată de transcriere, deci traducerea corectă ar fi: LLC - LLC, SA - SA, CSJ - CSJ etc. Această regulă se aplică nu numai companiilor americane, ci și celor străine. De asemenea, traduceți numele mărcii în sine folosind metoda de transcriere. Scris în limba rusă, numele companiei trebuie să fie inclus între ghilimele, de exemplu, Flowers, LLC - „Flowers, LC”.

Pasul 2

După cum sa convenit cu clientul, copiați prima mențiune a numelui companiei în text cu ortografia engleză dată între paranteze: Flowers, LLC. Nu este interzisă duplicarea numelui de fiecare dată când este menționată compania.

Pasul 3

În traducerea engleză-rusă a textelor legale, cu acordul clientului, lăsați numele organizației în limba originală neschimbat: Flowers, LLC. Scris cu litere latine, numele nu trebuie evidențiat între ghilimele.

Pasul 4

În traducerea rusă-engleză, numele organizațiilor ruse ar trebui tradus prin transliterare. Există mai multe sisteme de transliterare: sistemul US Library of Congress, sistemul ISO 9-1995 și altele. Acordați în prealabil cu clientul traducerii ce sistem ar trebui utilizat. În mod implicit, utilizați un sistem aprobat de GOST R 52535.1 - 2006 (Anexa 1).

Pasul 5

În marketing, literatură educațională, este permisă traducerea directă a numelui formei organizatorice și juridice a unei companii cu indicarea țării de origine. De exemplu:

Flowers, LLC - Companie cu răspundere limitată Flowers (SUA);

LLC „Flori” - LLC „Сvety” (Societate cu răspundere limitată) sau Сvety, LLC (Rusia).

Pasul 6

Când traduceți ficțiune, utilizați numele companiilor mai liber. În primul rând, gândiți-vă cum să dați numele companiei, astfel încât să se încadreze armonios în textul operei, iar sensul pus de autor să nu se piardă.

Pasul 7

În cazul unei traduceri inverse, atunci când, de exemplu, trebuie să traduceți versiunea în limba engleză a unui document în care apare numele unei companii ruse scrise în limba engleză, reveniți întotdeauna la numele original exact.

Recomandat: