Cum Să Stăpânești Complexitatea Traducerii științifice și Tehnice

Cuprins:

Cum Să Stăpânești Complexitatea Traducerii științifice și Tehnice
Cum Să Stăpânești Complexitatea Traducerii științifice și Tehnice

Video: Cum Să Stăpânești Complexitatea Traducerii științifice și Tehnice

Video: Cum Să Stăpânești Complexitatea Traducerii științifice și Tehnice
Video: Cristina Elena Saftoiu-Traducator Autorizat / Mediator Autorizat 2024, Aprilie
Anonim

Dezvoltarea științei și apariția inovațiilor tehnologice fac ca traducerea științifică și tehnică a textelor să fie din ce în ce mai solicitată. Acest tip de traducere a informațiilor din limba originală în alte limbi diferă de alte tipuri de activități de traducere. Pentru a stăpâni tehnica traducerii științifice și tehnice, este necesar un studiu aprofundat al terminologiei speciale.

Cum să stăpânești complexitatea traducerii științifice și tehnice
Cum să stăpânești complexitatea traducerii științifice și tehnice

Traducerea științifică și tehnică a textelor

Traducerea științifică și tehnică este direct legată nu numai de funcționarea noilor tehnologii larg distribuite în viața de zi cu zi și în producție. Se ocupă de aproape toate problemele legate de jurisprudență, economie, medicină. Subtilitățile traducerii se referă și la tehnologiile informației și computerelor, fără de care viața civilizației moderne nu se poate descurca.

Chiar și o cunoaștere încrezătoare a unei limbi străine în cadrul unor subiecte colocviale și cotidiene nu permite întotdeauna o traducere de înaltă calitate a textelor științifice și tehnice. Și un dicționar obișnuit nu conține întotdeauna termeni tehnici care sunt utilizați în instrucțiuni și manuale pentru funcționarea celor mai recente dispozitive tehnice.

Traducerea științifică și tehnică se caracterizează prin formalitatea prezentării, logica clară a construcției construcțiilor de limbaj și acuratețea formulărilor. Nu orice termen tehnic străin poate avea un analog exact în limba rusă. Prin urmare, la posesia unor dicționare tehnice specializate, este necesar să adăugați intuiție lingvistică și o bună cunoaștere a problemelor expuse în text.

Recomandări pentru tehnica traducerii științifice și tehnice

Extindeți-vă cunoștințele de specialitate în domeniul științei și tehnologiei care vă interesează. Pentru a traduce literatura științifică și tehnică într-o manieră de calitate, este necesar să aveți nu numai un stoc de informații generale în domeniul căruia îi aparțin textele de tradus. Traducătorul ar trebui să aprofundeze în mod regulat și sistematic cunoștințele în domeniul ales, urmărind noutățile literare, familiarizându-se cu periodice și rezumate în limba rusă.

Dezvoltați abilitățile pentru a traduce cu exactitate termeni specifici. Corespondența cuvântului selectat sau a structurii lingvistice cu materialul original depinde de complexitatea textului și de obiectul acestuia. Acuratețea nu înseamnă că traducerea trebuie să fie literală. Vorbim despre aproximarea maximă a semnificației traducerii la original. Pentru a stăpâni această abilitate, trebuie să exersați în mod regulat traducerea textelor pe diferite subiecte.

Evitați să folosiți elemente emoționale și expresive ale vorbirii, comparații, imagini vii și metafore în traducere. Rezultatul traducerii materialului științific sau tehnic ar trebui să fie un document în care informațiile sunt prezentate într-un mod extrem de informativ, concis și specific. Cititorul unor astfel de texte apreciază nu imaginea și prezentarea înflorită, ci obiectivitatea și unicitatea prezentării informațiilor.

Alegeți cu grijă și cu grijă sinonime pentru termeni speciali. Aceasta este una dintre cele mai dificile sarcini la transcrierea textelor tehnice. Vocabularul terminologic este extrem de informativ și uneori de neînlocuit în text. Uneori este mai bine să sacrifici stilistica și să permiți repetarea repetată a unui termen decât să folosești omologii săi aproximativi care denaturează sensul expresiei.

În cele din urmă, fiți foarte atenți la adăugarea de clarificări la traducere pentru a face textul mai ușor de înțeles. Astfel de inserții în numele traducătorului sunt încă permise la transcrierea textelor științifice generale, dar ar trebui evitate dacă clientul trebuie să traducă materiale legate de un domeniu restrâns de știință și tehnologie. În acest caz, doar o aprofundare în terminologia profesională îl va ajuta pe traducător.

Recomandat: