Ce înseamnă Să Fii Sincronist

Cuprins:

Ce înseamnă Să Fii Sincronist
Ce înseamnă Să Fii Sincronist

Video: Ce înseamnă Să Fii Sincronist

Video: Ce înseamnă Să Fii Sincronist
Video: Dacă-ţi oferă cineva ceva primeşte, ca să nu se întâmple asta 2024, Mai
Anonim

Interpretii simultani profesioniști asigură că munca lor în termeni de stres poate fi comparată doar cu munca unui astronaut în spațiul cosmic sau a unui pilot de testare. Cine sunt interpreți simultani și de ce ar trebui să fie rezistenți la stres.

Sincronistul trebuie să fie rezistent la stres
Sincronistul trebuie să fie rezistent la stres

Plus străin fără cusur

Interpret simultan - traducător online dintr-o limbă străină. Desigur, înainte de a deveni sincronist, trebuie să înveți o limbă străină. Și nu doar pentru a învăța, ci fără cusur. Educația la o universitate lingvistică plus nivelul de cunoștințe practice dobândite ca urmare a comunicării pe termen lung cu vorbitori nativi.

Un traducător sau o cunoaștere orală pas cu pas a limbii este, de asemenea, absolut esențială. Dar interpretul simultan are nevoie și de abilități de vorbire orală, reacție rapidă, stăpânirea frazeologiei, abilitatea de a auzi instantaneu, de a înțelege și de a naviga. Principala problemă a unui interpret simultan este limita de timp. Nu are timp să caute un dicționar, să pună o întrebare unui traducător google, nici măcar nu are timp să se gândească.

Specificații de lucru

Sincronistii experimentează sarcini colosale comparabile cu cele din spațiu. Au o responsabilitate imensă. Trebuie să aibă o reacție fulgerătoare. Prin urmare, profesia de interpret simultan este numită una dintre cele mai prestigioase, foarte plătite, iar condițiile sale sunt considerate dure.

Datorită încărcării colosale a aparatului de gândire și vorbire experimentat în timpul interpretării simultane, interpreții simultani funcționează în schimburi. Se recomandă ca o persoană să traducă un seminar, o recepție diplomatică sau o conferință de presă pentru cel mult 30 de minute. Apoi un coleg preia conducerea. Chiar mai bine, și multe companii de traducere practică acest lucru, atunci când un eveniment este interpretat de doi interpreți simultani în același timp, precum comentatorii sportivi. „Munca în echipă” a cuplului are o mare importanță în acest caz.

Abilități și echipamente necesare

Abilitățile sincroniste necesită o pregătire zilnică constantă. Pentru un interpret simultan, pe lângă cunoașterea limbii, următoarele abilități sunt decisive și necesare:

- toleranta la stres;

- viteza de reacție;

- imunitate la zgomot;

- rezistenta fizica;

- capacitatea de abstractizare;

- dicție clară.

Pentru persoanele cu o reacție lentă și vorbire, cu nervozitate crescută și tendință la creșterea presiunii, profesia de sincronist este contraindicată.

Traducerea simultană se efectuează folosind echipamente speciale. Acesta este în primul rând un stand, apoi o instalație care include un panou de control, care nu numai că reglează volumul sunetului la căștile participanților la eveniment, dar vă permite și să comutați de la limbă la limbă. De asemenea, sunt necesare receptoare, pentru fiecare participant care are nevoie de o interpretare, care lucrează la un semnal radio sau utilizează radiații infraroșii. În plus, se utilizează o instalație de difuzare a sunetului, amplificator, microfoane, căști. Numai cu disponibilitatea echipamentelor este posibilă traducerea simultană fără pierderi de timp și calitate.

Recomandat: